めたるぎあこたえあわせ。

てか、そもそも台詞の内容3/1くらい違うじゃん。

まあ、どんぴしゃだったのはリキッドの「activate」を「はじめろ」と予測したくらいですかね。英語に訳されるとき、逐語的正確さではなく、いかにナチュラルさとニュアンスを優先して翻訳されているかがよくわかりました。「global community」は単に「各国」だし。